PDA

View Full Version : Yamazaki's will - translation help needed



temujin77
11-27-2005, 01:37 PM
Please see link below:

http://www.ww2db.com/image.php?image_id=1376

This is the will left by General Yamazaki Yasuyo when his garrison failed to defend Attu from American attack. Does anyone read Japanese here? Can anyone help me translate it? Thanks.

Gutkowski
12-01-2005, 08:18 PM
Give me a couple days ,I have a customer in Japan Looking at it .

temujin77
12-05-2005, 04:58 PM
Thanks!

Gutkowski
12-09-2005, 12:18 PM
Here is the first e-mail he sent when I sent the info the first time
Dear Matt,
Thank you for your comment. I can not yet make
translation. because busy in business. up to dec.5
I made the over30 sheet of educational work sheet and
check list for the manager in business enterprise. I am
now dealing in business consulting business.

The Japanese letter which you sent is the last letter to
his wife from the battle field wrote by famous army
commamder in Japan at ww2 war, his name is Col.Yasuyo
Yamazaki. He was the commander of defense force in Attu
Island at North Pacific area. Their troop made fast
suicide Banzai Attack with his 2500 men troop.

I will sent you the translation after one week or so.
I will attach the photo of the Col. Yamazaki.

Best Regards,

James

http://i3.photobucket.com/albums/y67/gutkowski/gyoku-attu01.jpg



Here it is
I just got this e-mail today from my friend


Dear Matt,
Sorry for the dalay but conpleted the translation
Col.Yamazaki. please refer below,

Best Regards,
James

-Last word for Eiko-

1. I will fight and die for my country by defeat the
American and English troops.
So I took in to far away in the north sea of Island
accompany with my troop.
I do not regret and rather willing to die and to be the
standard of the defending god of my country.
“He explain die and live eternally for the eternal
justice.

“He told his wife that her husband is not regert to die
rather willing to die.


1. I thank you very much for over 30years, you made
through your faithful life and help me in my ordinary
life.
You play the role as good wife for me and good mother for
our children.
I am very much satisfied with your obedience.

1. I please ask you would be good old days of life healthy
and take care of our children and grand children also.

>From Yasuyo

temujin77
12-09-2005, 09:51 PM
Thanks so much! The letter is rather touching, but at the same time it, without any disrespect, it is also very typical of Japanese officers' last letters. I suppose this type of letters is just a product of Bushido?

Thanks again.

Gutkowski
12-09-2005, 09:56 PM
I think it was just a different time back then

Gutkowski
12-12-2005, 08:31 AM
If you need any help with anything else just ask :lol:

temujin77
12-12-2005, 07:49 PM
Thanks again!

Iron Yeoman
12-13-2005, 03:59 AM
I am very much satisfied with your obedience.

Sounds like an excellent marriage to me, modern women could learn a thing or two. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

JeremyScott
12-19-2005, 12:51 AM
The Japanese back in the day had a very old fashioned sense of duty to ones task and personal life.